غوطه وری در محیط زبان چیست؟

این سیستم نتایج خوبی در آمریکا داده و بنابراین مورد توجه خاصی قرار گرفته است. اما این چه روشی و چه برنامه ای است؟

 این برنامه به این صورت است که کودکان انگلیسی زبان همراه با کودکانی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست همزمان و باهم در یک کلاس درس مشغول تحصیل و آموزش می شوند. کلیه آموزش ها در چنین کلاس هایی دوزبانه می باشد. این آموزش دوزبانه هم شامل دروس زبان، خواندن و نوشتن و نیز سایر دروس می باشد. این بدان معنی است که مثلا نیمه ای از روز آموزش به زبان انگلیسی و نیمه دوم روز به زبان مادری کودکانی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست اختصاص می یابد. در این کلاس ها کلیه آموزگاران خود دوزبانه بوده و هر دو زبان از اهمیت و موقعیت برابری برخوردار میباشند.

در روزنامه نیویورک تایمز مقاله ای توسط ژورنالیست و نویسنده ، هکتور توبار، در مورد اهمیت و نقش دوزبانه و زبان مادری، نوشته شده که قابل توجه است. هکتور توبار از جمله می نویسد که تسلط به زبان مادری باعث دانایی و قدرت در فرد میشود.

رفتن به مهدکودک های چند زبانه امکان بسیار خوبی است برای رشد زبان انگلیسی کودک چند زبانه.

رفتن به مهدکودک های چند زبانه امکان بسیار خوبی است برای رشد زبان انگلیسی کودک چند زبانه ولی این موضوع بستگی به بسیاری از چیزها دارد. این که مربیان مانند زبان مادری انگلیسی زبان ها انگلیسی را صحبت می کنند یا خیر. و مسئله مهم دیگر در معرض قرار دادن کودک در برابر فیلم های زبان انگلیسی هست و از جهت دیگری باید توسط مربیانی که آموزشِ پرورش دوزبانه شده دیده اند تشویق شوند و مورد حمایت و پشتیبانی قرار گیرند. همکاری مفید بین والدین،  مسئولین مهدکودک، مرکزبهداشتی و مدرسه از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

ادامه نوشته

فراگیری زبان از بدو تولد آغاز می شود.

نوزادان در دوران جنینی  قادر به تشخیص صدای مادر خود هستند. محققان مشاهده کرده اند که نوزادان چهار روزه صدای زنی را که با زبان مادری آنها صحبت میکند به صدای زنی که با زبان دیگری صحبت میکند ترجیح میدهند.

نوزاد از بدو تولد آوا سازی میکند. در ابتدا این آوا  سازی ها شامل آوا های موجود در تمام زبانهای دنیا است، ولی به تدریج نوزاد فقط آوا هائی را که درزبان محیط اطراف او وجود دارد، در آوا سازی خود نگه میدارد.

آوا سازی نوزاد به تدریج شبیه گفتار میشود. این بدین معنا که حروف صدادار و بي صدا را براي ساختن صداهایی مانند ( دَ دَ دَـ ، دَـ بَـ بَـ بَ- پَ پَ پَ) ترکیب می کند.  این زنجیره صداها به زبانی که در اطراف نوزاد صحبت میشود شباهت دارد.  یک نوزاد ده ماهه با استفاده ازاین زنجیره آوا ها ”حرف می زند

نقش شنیدن و تسلط بر زبان مادری بر فراگیری زبان خارجی

هرچه کودک تان بیشتر یک زبان را بشنود و با آن حرف بزند مهارتش هم درآن زبان بیشتر خواهد شد.

کودک شما درحین بازی با کودکان دیگر توانائی گفتاری خود و همچنین برقراری ارتباط متقابل با دیگران را تمرین کرده و رشد می دهد. بنابراین بسیارخوب است این امکان را برای کودک تان فراهم کنید که با کودکان فارسی زبان هم سن و سال خودش که در حال دو زبانه شدن هستند معاشرت کند

هر چه تسلط به زبان مادری بیشتر باشد، یادگیری زبان دوم آسان تر خواهد شد.

منظور ما از چندزبانه و چندزبانگی چیست؟

این اصطلاح به این معنی است که یک کودک بطور همزمان تسلط بر چندین زبان مختلف دارد، و نه فقط یک زبان مادری. در ایالت کالیفرنیا قانونی پیشنهاد شده مبنی بر آموزش دوزبانه سیستم کنونی آموزشی زبان در آمریکا که در سال 1998 مدون شده براین اساس است که کلیه دانش آموزانی که زبان مادری غیر از زبان انگلیسی دارند باید تا یکسال در کلاس های معمولی همراه با کودکان آمریکایی شرکت کنند. این سیستم باعث شده که آموزش دوزبانه بسیار کمرنگ و یا حتی فراموش شده است. براساس سیستم کنونی، تکیه فقط به آموزش زبان انگلیسی است بدون توجه به زبان مادری و نقش زبان مادری در آموزش زبان انگلیسی. اومانسکی، استادیار دانشگاه اورئون پژوهشی داشته که در آن عملکرد و نتیجه آموزش کودکانی که فقط به زبان انگلیسی آموزش دیده اند، با کودکانی که آموزش چند زبانی دیده اند را مقایسه کرده است. اومانسکی این پژوهش را طی 12 سال انجام داده است. او در این پژوهش به یافته هایی دست می یابد که حاکی از آن است که از یک طرف کودکانی که آموزش چند زبانه می بینند، زمان بیشتری بکار می برند برای یادگیری زبان انگلیسی، ولی همزمان این پژوهش نشان از این دارد که کودکانی که آموزش چند زبانی میبینند درنهایت زبان انگلیسی آنها بهتر از کودکانی است که فقط به زبان انگلیسی آموزش میبینند. پژوهشکران زبان در امریکا معتقدند که امروز دیدگاه مردم به چند زبانه بهتر شده طوریکه بطور مثال طبقه متوسط جامعه اکنون به چند زبانی ، و آموزش زبان مادری بعنوان یک منبع و دارایی مفید توجه می کنند.

آیا کودک باید در مرکز پرورش کودک دو زبانه، بصورت دوزبانه کمک شود؟

در آرتا هم به زبان فارسی و هم به زبان انگلیسی با زبان آموزان صحبت می شود. مربی اصلی فقط به زبان انگلیسی و تسهیل گر به دو زبان انگلیسی و فارسی با زبان آموزان صحبت می کند و نقش مهمی در اثرگذاری روند پرورشی مربی دارند.

کودکان زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی در مرکز یاد می گیرند. فهمیده شدن کودک و امکان بیان آنها خیلی مهم است. مرکز باید کمک کند که کودک زبان مادری خود را استفاده کرده و همزمان فعالانه تلاش نماید تا توانایی زبان انگلیسی کودک نیز تقویت شود. با این وجود دریافت کمک به دو زبان، برای بسیاری از کودکان می تواند بسیار مهم باشد. کمک دو زبانه می تواند به افزایش اطمینان کودکان و والدین یاری رساند و رشته ی پیوند بین خانه و مرکز باشد. همراه با بزرگسالی که زبان مادری کودک را می داند، کودک می تواند در برخورد با کودکان و بزرگسالان دیگر در مهدکودک، پیام ها را بفهمد و نیز پیامهای خود را به دیگران  بفهماند. کودک به یک  موقعیت با ارزش دست می یابد که همزمان با رشد توانایی های زبان انگلیسی، رشد زبان مادری را پیش ببرد.

مرکز آرتا در سیستمی که طراحی کرده است در هر کلاس یک یا دو تسهیل گر در کنار استاد قرار می دهد که به زبان مادری با زبان آموزان صحبت می کنند و پیام آنها را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و به مدرس می گویند. مربی انگلیسی می گوید و آنها در صورتی که نیاز باشد برای زبان آموزان کمی از حرف مدرس را ترجمه می کنند و کودکان بقیه را حدس می زنند.

در مرکز آرتا چند هفته یکبار جلساتی را برای دریافت فیدبک ها، شنیدن آراء ونظرات و دادن توصیه های لازم و برنامه ریزی و اطلاع رسانی برگزار می کند که والدین در جریان روند پرورش کودکان خود قرار بگیرند و مربیان و تسهیل گران نیز در جریان عملکرد خودشان و زبان آموزان.

دلیل اینکه کودک در مرکز پرورش کودک دو زبانه صحبت نمی کند، چه چیزی می تواند باشد؟

کودکی که زبانی جدید می آموزد، خود را به روش های مختلف با زبان جدید ارتباط می دهد. برخی کودکان یکباره شروع می کنند که از کلمات و جملات به زبان جدید استفاده نمایند. ولی در مورد  برخی مدتی طولانی طی میشود تا کودک بتواند به زبان جدید سخن بگوید.  کودکی که در مهدکودکی وارد می شود که زبان مادری او در آنجا صحبت نمی شود، می تواند با موقعیت دشواری مواجهه شود. در این زمان، همکاری نزدیک و مطمئن با بزرگسالان درمرکز پرورش کودک دو زبانه از اهمیت خاصی برخوردار است. هرچند کودک با کودکان و بزرگسالان در مرکز پرورش کودک دو زبانه به زبان انگلیسی صحبت نمی کند، ولی مهم است که کودک به روش های دیگر مانند اشاره کردن، شکلک درآوردن و استفاده از زبان  با دیگران رابطه برقرار کند. کودک شناخت و معلومات از زبان جدید را همیشه جمع آوری می کند، هرچند نتواند  به زبان دوم تکلم کند. برخی کودکان به دلایل مختلف می توانند رشد کُند زبانی یا مشکل زبانی داشته باشند. (دچار یک سری اختلالات باشند مثلاً آفازیا داشته باشند) در آن صورت مرکز و والدین باید همکاری کنند که چگونه می توانند به کودک کمک نمایند. برای نمونه با کمک عامل خارجی که رشد زبانی کودک را مطالعه کرده و به کودک کمکی را ارائه کند که او هم در خانه و هم در مرکز پرورش کودک دو زبانه نیاز دارد.

ما قصد مهاجرت داریم، برای رشد زبان مادری کودک چه باید کرد؟

طی چند دهه ی گذشته مهاجرت به استرالیا، کانادا، آمریکا و ... شدت گرفته که کار آموزش زبان مادری را برای خانواده ها سخت کرده است.

کودکان زبان مادری خود را در شرایط مختلفی یاد میگیرند، کودکان فارسی زبان در ایران و کودکان انگلیسی زبان در انگلستان زبان مادری خود را در شرایط متفاوت با ارتباط با انسانهای مختلف، در خانواده، همراه با فامیل و دوستان، در مهدکودک، در مدرسه، در مغازه، در خیابان و در اتوبوس یاد می گیرند.  اما کودکانی که در چنین محیط هائی رشد نمی کنند از این امکان برخوردار نیستند، بعنوان مثال کودکان فارسی زبان که در انگلستان زندگی می کنند امکان محدودتری برای رشد زبان مادری خود در انگلستان دارند. بسیاری از این کودکان تمرین زبان مادری خود را فقط در محیط خانه انجام می دهند. این باعث می شود که برای پیشبرد و رشد زبان مادری کودک فارسی زبان در انگلستان وظیفه سنگینی بعهده والدین باشد که آنها برای این امر باید با مهدکودک و مدرسه همکاری لازم برای پیشرفت در این کار انجام دهند. همه بزرگسالان چه خانواده و چه مسئولین آموزش و پرورش باید امکاناتی فراهم کنند تا کودکان بتوانند زبان مادری خود را هم در محیط خانواده و هم در بیرون خانواده  بکار برند. بسیاری از شهرهای استرالیا، کانادا، آمریکا مهدکودکهایی دارند که در آن والدین می توانند درکنار کودکان خود در مهدکودک باشند. این امکانی فراهم می کند برای تماس با والدین دیگر، مشاهده کودکان در هنگام بازی و فعالیتهای مختلف و نیز در ارتباطات مختلف کودکان در شرایط اجتماعی متفاوت. در بعضی شهرها نیز کتابخانه مرکزی شهر امکانات متفاوتی از قبیل قصه خوانی به زبانهای مختلف وجود دارد. این کتابخانه ها همچنین کتابهای کودکان و نوجوانان به زبانهای مختلف را در دسترس همه قرار میدهند. شما در شهر خودتان با کتابخانه مرکزی شهر تماس بگیرید تا ببینید آنها چه امکاناتی برای شما و کودکان شما به زبان مادری شما ارائه می کنند.  

 

ما قصد مهاجرت داریم، برای رشد زبان مادری کودک چه باید کرد؟

طی چند دهه ی گذشته مهاجرت به استرالیا، کانادا، آمریکا و ... شدت گرفته که کار آموزش زبان مادری را برای خانواده ها سخت کرده است.

کودکان زبان مادری خود را در شرایط مختلفی یاد میگیرند، کودکان فارسی زبان در ایران و کودکان انگلیسی زبان در انگلستان زبان مادری خود را در شرایط متفاوت با ارتباط با انسانهای مختلف، در خانواده، همراه با فامیل و دوستان، در مهدکودک، در مدرسه، در مغازه، در خیابان و در اتوبوس یاد می گیرند.  اما کودکانی که در چنین محیط هائی رشد نمی کنند از این امکان برخوردار نیستند، بعنوان مثال کودکان فارسی زبان که در انگلستان زندگی می کنند امکان محدودتری برای رشد زبان مادری خود در انگلستان دارند. بسیاری از این کودکان تمرین زبان مادری خود را فقط در محیط خانه انجام می دهند. این باعث می شود که برای پیشبرد و رشد زبان مادری کودک فارسی زبان در انگلستان وظیفه سنگینی بعهده والدین باشد که آنها برای این امر باید با مهدکودک و مدرسه همکاری لازم برای پیشرفت در این کار انجام دهند. همه بزرگسالان چه خانواده و چه مسئولین آموزش و پرورش باید امکاناتی فراهم کنند تا کودکان بتوانند زبان مادری خود را هم در محیط خانواده و هم در بیرون خانواده  بکار برند. بسیاری از شهرهای استرالیا، کانادا، آمریکا مهدکودکهایی دارند که در آن والدین می توانند درکنار کودکان خود در مهدکودک باشند. این امکانی فراهم می کند برای تماس با والدین دیگر، مشاهده کودکان در هنگام بازی و فعالیتهای مختلف و نیز در ارتباطات مختلف کودکان در شرایط اجتماعی متفاوت. در بعضی شهرها نیز کتابخانه مرکزی شهر امکانات متفاوتی از قبیل قصه خوانی به زبانهای مختلف وجود دارد. این کتابخانه ها همچنین کتابهای کودکان و نوجوانان به زبانهای مختلف را در دسترس همه قرار میدهند. شما در شهر خودتان با کتابخانه مرکزی شهر تماس بگیرید تا ببینید آنها چه امکاناتی برای شما و کودکان شما به زبان مادری شما ارائه می کنند.  

وقتی کودک فقط به زبان انگلیسی جواب میدهد چه کار باید کرد؟

این امری طبیعی است که گاهی کودکان ترجیح می دهند که به زبان انگلیسی صبحت کنند هرچند که والدین سعی میکنند که به زبان مادری با آنها صحبت کنند. در چنین شرایطی نقش والدین اینست که کودکان خود را در یافتن کلمات و اصطلاحات لازم در زبان مادری یاری کنند. قابل ذکر است که مسئله اصلی در ارتباط کودک و والدین نه زبان، بلکه خود رابطه و ارتباط بین هم میباشد. نقش اصلی والدین این نیست که فرزندان آنها به چه زبانی میخواهند حرفهای خود را بزنند بلکه مهمتر از آن اینست که به فرزندان خود گوش فرا دهند تا بدین وسیله کودکان بتوانند از تجربیات و مشاهدات خود برای والدین صحبت کنند. مهم تر اینست که این ارتباط صورت گیرد حال به هر زبانی که باشد. برای اینکار لازم است که والدین صبر و حوصله کافی بخرج دهند تا کودک آنها از همه امکانات زبانی که بدان تسلط دارند برای ابراز افکار و خواسته های خود استفاده کنند. در فضائی که زبان انگلیسی دارای نفوذ و درجه بالائی است آموختن زبان مادری نیاز به زمان بیشتری دارد. برای اینکه کودک چندزبانه شود، بسیار مهم است که والدین در صحبت های خود با کودکان به زبان مادری سخن بگویند. حائز اهمیت است که در اطراف کودک شما افراد دیگری از کودکان و بزرگسالان باشند که به زبان مادری محاوره کنند تا بدینوسیله زبان مادری در خارج از چهارچوب منزل هم رشد کند. حتی اگر کودک شما زبان مادری خود را بطور فعال بکار نگیرد آنها اغلب بیشتر از آنچه که حرف میزنند همان زبان را متوجه میشوند. و این میتواند بنائی باشد برای کاربرد زبان در آینده.

اگر کودک ما چندین زبان را باهم ترکیب می‌کند وبه زبان ترکیبی صحبت می‌کند چه کار باید کرد؟

 

سیار طبیعی است که کودکان چند زبانه کلمات ترکیبی از زبانهای مختلفی که بلدند را در محاورات خود بکار برند. این امر ناشی از اینست که آنها هنوز نیاموخته اند که بتوانند زبانهای مختلف را از هم تفکیک کنند. کودکان همچنین در صحبت های خود کلماتی از زبان دوم را بکار میبرند. این بدان معنی است که کودکان مهارت و دانش کلی خود از زبانهای مختلف را در صحبت های خود بخدمت می‌گیرند. طبیعی است که کودکان از زبانی به زبان دیگر می‌پرند وقتی که با افراد دوزبانه دیگری صحبت می‌کنند. قصد کودکان از این کار اینست که آنها می خواهند همه امکانات لازم برای ابراز بیان خود و یا احساسات خود و نیز برای ایجاد جو مشترکی با افرادی که بدان زبانها تکلم میکنند را در خدمت بگیرند.درک این امر برای بسیاری از افراد تک زبانه دشوار است. اما مطالعات نشان می‌دهند که برای تعویض زبان از یکی به دیگری نیاز به آگاهی بالائی در سطح آن زبان وجود دارد. نظر باینکه افراد چند زبانه در شرایط مختلف زبانهای متفاوتی را بکار می‌برند بنابراین امری طبیعی است که کودکان چندزبانه تسلط بیشتری به یکی از زبانها را در شرایط و محیط خاصی داشته باشند. یک مثال ساده برای روشن شدن قضیه اینست که کودک براحتی میتواند از اتفافاتی که در مهدکودک واقع میشود به زبان انگلیسی تعریف کند ولی همان کودک وقتی بخواهد راجع به شرایط و چیزهائی که به خانواده و خانه خود ارتباط دارد به زبان مادری سخن بگوید. کودک می‌تواند در صحبت با فامیل های بزرگسال و نیز والدین از زبان مادری خود استفاده کرده، ولی وقتی با خواهر و برادرها و یا دوستان خود صحبت میکند بین زبانها ترکیباتی ایجاد کرده و یا از زبانی به زبان دیگر بپرد.

چنانچه پدر و مادر دارای دو زبان متفاوتی باشند باید با کودک خود به چه زبانی صحبت کنند؟

توصیه می‌شود که هر یک به زبان مادری خود با کودک صحبت کنند. زمانی‌که همه اعضای خانواده درکنار هم جمع شده اند بهتر است که به زبانی که همه تسلط بهتری دارند صحبت شود، این زبان می تواند زبان آذری، یکی از زبان های مادری پدر و یا مادر، و یا حتی یک زبان مشترک دیگر باشد. مطلب مهم در این مورد اینست که والدین به زبانی با کودکان خود صبحت کنند که تسلط کامل به آن زبان دارند. چنانچه برای والدین رشد چند زبانه کودک آنها از اهمیت خاصی برخوردار است بهتر است که به کودک خود حمایت های لازم در جهت رشد هر دو زبان داده شود.
 

آیا کودک ما میتواند انگلیسی یاد بگیرد، چنانچه ما هر دو به زبان مادری خود در خانه صحبت میکنیم؟

چنانچه کودکی در زبان مادری خود به سن هشت ماهگی رسیده باشد امکان بسیار خوبی است برای یاد گرفتن زبان خارجی. در این صورت هر دو زبان یعنی زبان مادری و زبان خارجی می توانند در رشد هر دو زبان کودک موثر باشند. اگر چنانچه کودک یک واژه ای را به زبان مادری خود یاد گرفته باشد، بسیار آسانتر خواهد بود که معادل آن را به زبان انگلیسی یاد بگیرد. بعنوان مثال اگر کودک مفهموم واژه گرسنگی را به زبان فارسی بداند آسانتر است تا انگلیسی را یاد بگیرد. آرزوی همه والدین این است که کودک آنها به زبان انگلیسی بشنوند و حرف بزنند ولی این بدان معنی نیست که اگر والیدن خود به زبان انگلیسی مسلط هستند نباید زبان مادری خود را بکار برند زمانیکه با کودک خود صبحت میکنند. والدین میتوانند در امر یادگیری زبان انگلیسی امکاناتی فراهم کنند تا کودکان آنها در محیط های مختلفی که می‌توانند در رشد زبان انگلیسی فرزندان آنها موثر باشد شرکت داشته باشند. معمول ترین محیط ها برای رشد زبان انگلیسی، همانا تماشای برنامه ی کودک، مهدکودک و مراکز پرورش کودک چند زبانه و مهم تری از همه ایجاد تعامل بین کسانی که پرورش کودک چند زبانه برای آنها اهمیت دارد.
اگه می خواهید کودک خود را دو زبانه کنید باید با خانواده هایی تعامل داشته باشید که آنها نیز مثل شما باشند تا کودکان شما با هم تعامل داشته باشند و مثلاً با هم کارتون تماشا کنند و ارتباط برقرار کنند.

کودک می تواند دو یا چند زبان را همزمان یاد بگیرد؟

کودک می‌تواند چندین زبان را همزمان یاد بگیرد. در اکثر نقاط جهان کودک از همان ابتدا چندین زبان را همزمان می‌آموزد. برای رسیدن به هدف رشد چند زبانه کودک به یک مرحله عالی مهدکودک و مدرسه همه در اینمورد نقش فعالی داشته باشند. و یا اگر مدرسه و مهد کودک به این مهم اهتمام نمی‌ ورزد از موسسات پرورش کودک چند زبانه کمک گرفت و از بستری که برای چند زبانه کردن کودک ایجاد می کنند بهره گرفت. بسیار ضروری است که همه افرادی که در دوروبر کودک هستند کودک را در رشد چندزبانه هم تشویق و هم حمایت کنند. خانواده های مهاجر میتوانند براحتی ارتباط با بستگان و دوستان خود را در کشوری که از آن مهاجرت کرده اند حفظ کنند درصورتیکه آنها بتوانند زبان مادری خود را حفظ کنند. درچنین خانواده هائی کودکان میتوانند امکان گسترده ای در حفظ میراث فرهنگی والدین خود داشته باشند، اگر چنانچه این کودکان تسلط به زبان والدین خود داشته باشند. این امر میتواند در قوام و دوام هویت و پیوند کودک با ریشه های خود داشته باشد.

دید مثبت به چندزبانگی

اغلب جوامع در جهان چند زبانه هستند. تسلط به چندین زبان، چه برای خود شخص و چه برای جامعه بسیار ارزشمند است. زبان پیوند نزدیکی با هویت، روند اجتماعی شدن و نیز بیان فرهنگی داشته و بنابراین بخش مهمی از زندگی کودک و بزرگسال را تشکیل می‌دهد. دوزبانه بودن آنقدر مزایای زیادی دارد که اکثر خانواده های دو یا چند زبانه هرگز نمیتوانند تصور کنند که میتوانند این زبانها را از دست بدهند. چنانچه مهدکودک، مدرسه و جامعه دید مثبتی به چندزبانه داشته باشند نقش ویژه ای در روند رشد چند زبانه کودکان دارد.

نوع چندزبانه بودن در خانواده ها متفاوت است خانواده ها می توانند به شکل های متفاوتی دو و یا چند زبانه باشند
• یکی از والدین و یا هر دوی آنها دارای زبان مادری جز زبان فارسی هستند
• والدین هرکدام دارای زبان مادری متفاوتی هستند و کودک از همان ابتدا دو و یا چند زبان متفاوت را در خانه می‌شنود
• یکی و یا هر دوی والدین در کشوری بزرگ شده اند که در آن زبانی که در خانه و مدرسه بکار برده شده متفاوت بوده است.
• و گاهی زبان هم پدر و هم مادر فارسی هست ولی پرستار انگلیسی زبان برای او می گیرند تا کودک دو زبانه شود.

 

زبان انگلیسی را یاد بگیرم یا در مورد زبان انگلیسی کتاب بخوانم؟

انگلیسی را درس دهید نه در مورد زبان انگلیسی

آیا فکر می کنید بهترین راه یادگرفتن زبان انگلیسی رفتن به کشور انگلستان است؟

آیا تاکنون داستان آقای گویین مبدع The Series Method را شنیده اید؟ بخشی از تدریس مهارت هایی مانند نقاشی و اوریگامی و کاردستی و ... به کودکان به زبان انگلیسی در آرتا وام گرفته از تفکر این بزرگوار است.

یادم میاد یه خانم دکتری که خدا سلامتش بدارد بهم می گفت که یه شاگرد مایه داری داشته که میومده کلاس خصوصی بعد از یه مدت ناامید میشه و میگه خانم دکتر من باید برای یادگرفتن زبان یه شش ماهی برم انگلیس خلاصه میره انگلیس و برمی گرده دوباره میاد کلاس خصوصی خدمت خانم دکتر... اون موقع ها باورم نمی شد. ولی به فکر فرو رفتم و تقریباً سال 1384 بود که کتابی خواندم که در آن داستان زبان آموزی آقای گویین نقل شده بود.

در ادامه ی مطلب بخوانید.

ادامه نوشته

زبان ارگانیک است یا مکانیک؟ Organic vs. Mechanical … Holistic vs. Analytic

کوچکترین واحد معنایی کلمه است یا جمله؟

اگر قصد مهاجرت دارید یا می خواهید شاخ زبان شوید حتما مطلب زیر را بخوانید.

با یه مثال شروع می کنم دوستان عزیزم. به ساعت خود نگاه کنید. یه ساعت ساز ماهر می تواند ساعت را به کوچکترین اجزای خود تقسیم کند و دوباره مثل اول مونتاژ کند. یا یه مکانیک را تجسم کنید که موتور ماشین را از هم باز کرده و دوباره روی هم می کند. حال آنکه یک جراح ماهر نمی تواند یک سگ را به دو نیم کرده اجزا را بیرون آورده و دوباره به هم بخیه کند.

بقیه را در ادامه ی مطلب بخوانید.

ادامه نوشته

Do you remember how you felt the first time you heard someone speak your target language? Personally

Do you have difficulties in listening, you’re not an exception, everyone does– this is one of .the most common problems for English language learners

?Do you remember the first time you heard someone speaking English?In my opinion, listening

is the most difficult language learning skill. Do you think so

Don't understand? It happens to ALL of us

I think no matter* how strong your English level is, there will always be times when you don’t understand something that is being said. It happens between native speakers all the time. Maybe we didn’t hear properly, or maybe we just don’t understand what the person is getting at

?How can I learn English just by listening

ادامه نوشته

می توانید انگلیسی را برای خوشی و سرگرمی و فراغت یاد بگیرید.

شما خواهید توانست از آثار هنری مشهورترین نویسندگان دنیا لذت ببرید. لذت خواندن آثار هنری به زبان اصلی قابل مقایسه با ترجمه ی آن نیست. اگر مترجمان چیره دستی هستند ولی ترجمه به ندرت می تواند امانت داری کند. اگر به زبان مسلط بشوید می توانید از کارهای کلاسیک ویلیام شکسپیر، جین استن، جرج اورول و کارهای مدرنی مثل "ارباب حلقه ها"، "بازی تاج و تخت" لذت ببرید.

 

ادامه نوشته

آیا هنوز یادگرفتن زبان یک سرمایه گذاری خوب است؟

آیا هنوز یادگرفتن زبان یک سرمایه گذاری خوب است؟

چگونه روی زبان سرمایه گذاری کنیم که بازگشت سرمایه داشته باشد؟

چگونه برای سرمایه گذاری روی زبان طرح توجیه اقتصادی بنویسیم؟ 

آینده ی زبان انگلیسی چگونه است؟

آینده ی شغلی رشته زبان انگلیسی چگونه است؟

چگونه انگلیسی را برای کسب و کار و تحصیلات استفاده کنیم؟

ادامه نوشته

عمل اشتباه آپاندیس یک لندنی در یزد بعد از سه روز بستری

 تقریباً سال 94 بود که یک اقای 43 ساله به نام عابد رضا که در سن سه سالگی بعد از فوت پدرش که اهل کرمان بود ایران را  به همراه مادرپاکستانی خود ترک کرده بود و در لندن بزرگ شده بود و بعد از سال ها تصمیم گرفته بود سرزمین پدری خود را ببنید. ایشان برای یادگرفتن زبان فارسی از طرف یک کتاب فروشی (شهر کتاب یزد- آقای خرابات) به آموزشگاه زبان ما (آرتا) معرفی شده بود. آن زمان ما آموزش زبان فارسی داشتیم.  آقا عابد که تازه از لندن به یزد آمده بود و زبان فارسی را فقط در حد چند کلمه می دانست بعد از آشنایی با ما که هر روز او را می دیدیم  چند روزی غیبش زد و من با او تماس گرفتم و ایشان بیمارستان بود.

ادامه نوشته

منشاء پیدایش زبان از دیدگاه شناختی

در حال سرف کردن نت بودم که به مقاله ی زیر برخوردم که قبلاً درموردش نوشته بودم ...شاید شما هم دوست داشته باشید مطالعه بفرمائید.

از لینک زیر دریافت بفرمائید

منشاء پیدایش زبان ها از دیدگاه شناختی

ده گام برای مطالعه ی بهتر

تاکنون مطالب زیادی را در مورد مطالعه خوانده اید. این ده نکته هم می تونه براتون جالب یا مفید باشه که همگی بر اساس مطالعات علمی هستند.

برای مطالعه ی این ده نکته روی ادامه ی نوشته کلیک بفرمائید.

ادامه نوشته

واقعاً من باید همه ی اینا را بخونم؟

بررسی نیازهای زبانی جامعه

(منِ زبان آموز چه هدفی را از زبان آموزی دنبال می کنم و با توجه به هدفم چگونه باید زبان بیاموزم)

آیا همه ی ما به یه نوع آموزش از زبان نیاز داریم؟

آیا راه یادگرفتن زبان برای همه یکی است؟

آیا راه یادگرفتن زبان تخصصی مثلاً انگلیسی کسب و کار الزماً از زبان عمومی می گذرد و پیش نیاز آن زبان عمومی است و آیا نمی توانم زبان کسب و کار را از سطح زبانی آسان از الفباء آغاز کرد؟

آیا تلاش هایی در این زمینه در ایران صورت گرفته است؟

آیا مجموعه های خارجی با این رویکرد در بازار وجود دارد و چگونه می توان به آنها دسترسی داشت؟

به زبان نیاز دارم ولی دیگه نه تا این حد.

به زبان نیاز دارم ولی 90 درصد چیزهایی که باید در 30 تا 50 ترم از این کتاب ها بخوانم را کارش ندارم و به جای آن چیزهایی نیاز دارم که از این کتاب ها یاد نمی گیرم...

آیا مسیر به صرفه تری برای یادگیری اقتصادی زبان وجود ندارد؟

منظور از یادگیری اقتصادی چیست؟

بقیه را در ادامه ی نوشته دنبال بفرمائید.

ادامه نوشته

"جون" یا "جووووووون" مسئله اینست.​​

رفتار کلامی و غیر را کلامی را خوب می دانید چیست. و در پست های بعدی بیشتر به آن خواهم پرداخت ولی نوع رفتار فراکلامی می تواند باعث ایجاد تغییر در معنا شود!

 هر ارتباطی از دو نوع رفتار کلامی و غیرکلامی بوجود می‌آید. رفتارهای کلامی حرف زدن های ما هستند ورفتار‌های غیرکلامی در ارتباطات، یعنی هنر استفاده از حرکات بدن، حالات چهره، صدا، سکوت و غیره در جریان ارتباط با مخاطب است.

حال فرا کلام چیست؟ منظور از مهارت هاي فرا كلامي، اصولي  است كه مربوط به حالت گفتن و بيان مطالب مي باشند مانند لحن گفتار، بلندي يا كوتاهي صدا،مكث، لهجه، سلاست گفتا، سرعت گفتاروانعكاس احساسات.

در مطلب زیر یه نمونه فراکلامی را در قالب خاطره ای با چاشنی طنز آورده ام.

ادامه نوشته

تفاوت گونه ی زبانی، گویش و لهجه

Language varieties, Dialect, accent

دوستان عزیزم، شاید برای شما هم پیش آمده باشد که روی برخی موضوعات به خاطر شغل، رشته و تخصص شما حساس شده باشید. گاهی اطرافیان از واژگانی استفاده می کنند که مفهوم و تعریف علمی آن را در رشته ی شما نمی دانند و شما به راحتی آن ها را قضاوت می کنید. بنده هم در 26 شغلی که عوض کرده ام (!!!) همیشه در یک بازه ی زمانی به برخی واژه های مردم حساس می شدم. البته بیشتر حساسیت من مربوط به واژه هایی بوده که مربوط به زبان، زبان شناسی، مترجمی، گردشگری و جامعه شناسی و اینها بوده است که بیشترین تجربه ی کاری را داشته ام. (قریب 20 سال شغل ثابت من این ها بوده اند). چند تا مثال بامزه یادم اومد.

ادامه نوشته